Public Events: recordings
Main graphic

Public Events: recordings

Nobel Literature as translated experience: translator's roundtable

Professor John Minford (ANU), Professor Harry Aveling (Monash), Julie Rose and Dr Jeff Browitt (UTS)debate the key issues and unpack translation as linguistic, political and trans-cultural process.

The Roundtable will be hosted by Dr Paul Allatson, Senior lecturer in Spanish and Latino studies at the Institute for International Studies, UTS

Harry Aveling is President of AALITRA, the Australian Association for Literary Translation. He has translated extensively from Indonesian and Malay, and co-translated from Hindi. He was Visiting Professor of Translation Studies at the University of Indonesia in 2006 and at Ohio University in early 2007. Among his recent publications are Secrets Need Words: Indonesian Poetry 1966-1998 (Ohio University 2001), Saint Rosa (2005, by Indonesian author Dorothea Rosa Herliany, winner of the 2006 Khatulistiwa Literary Award for Poetry), and Kill the Radio (also by Dorothea Rosa Herliany, published by Arc Publications, Norwich UK in March 2007).

Jeff Browitt has been involved in what is broadly termed Latin American Studies for over 20 years. He has taught at the University of Technology, Sydney, Monash University in Melbourne, The University of the West Indies in Barbados and the Universidad Industrial de Santander in Colombia. His intellectual work has tracked the formation and function of literary writers as public intellectuals as well as the impact of modernity and nation-state formation on cultural products and processes in Latin American countries. He has published on cultural theory, Central American literature, Latin American popular culture and Colombian political economy. In 2007 he has published with Nidia Castrillon A New Catechism for Recalcitrant Indians, a translation of Mexican literature with a critical introduction (Fondo de Cultura Economica, 2007). In 2007 he has a forthcoming, co-edited volume on the Nicaraguan poet, Ruben Dario: Ruben Dario: cosmopolita arraigado (Ruben Dario: a rooted cosmopolitan).

Julie Rose is a Sydney-based translator working in French Literature and gained wide recognition for her translations of the French cultural critic Paul Virilio. In 2003 she won the NSW Premiers Translation Prize. In addition to her translation of Virilio, Rose has translated Victor Hugo, Jean Racine, Alexandre Dumas, Jacques Ranciere, Michel Leiris, Pierre Bourdieu, Marguerite Duras, and Chantal Thomas.

John Minford is a world renowned translator of Chinese fiction. Currently Professor of Chinese at ANU, Minford's translations range across diverse genres including martial arts fiction, ghost stories and Qing novels of manners. His major works of translation are: the final two volumes of Cao Xueqin's The Story of the Stone (Penguin Classics) and Pu Songling's Strange Tales from a Chinese Studio (Penguin Classics 2006). In addition he has translated Louis Cha's novel The Deer and the Cauldron (Oxford 2002).

Paul Allatson is Senior Lecturer in Spanish and (U.S.) LatinoStudies at the Institute for International Studies, University of Technology, Sydney. He is the author of Latino/a Dreams: Transcultural Traffic and the U.S. National Imaginary (Rodopi, 2002) and Key Terms in Latino a Cultural and Literary Studies (Blackwell, 2007).

The Roundtable is hosted by the UTS Institute for International Studies

When: Wednesday May 30

Download: Audio file (40.2MB, 64kbps mp3 file)

Back to Lecture Archive

Nobel Museum Volvo Cars University of Technology Sydney